★学校アンケートの翻訳★


外国人生徒支援チームで外国人向けに学校アンケートの翻訳中、「良い」「悪い」は簡単だけど、「どちらかと言えば良い」「どちらでもない」を
どう訳すかが問題に。

partly とかmostlyを使うと、
理解できない可能性があるんじゃないかな。

ラテンの子は細かいことを気にしないから、細かい選択肢を与えると、かえって迷うんじゃない?
いっそなくしちゃう?

「じゃあ、YESかNOで答えられる質問にして
いいか聞いてくるね」

いや、それは無理かもしれない…

外国人支援、ていうか言葉の橋渡し、
難しい…

0コメント

  • 1000 / 1000