★学校アンケートの翻訳★
外国人生徒支援チームで外国人向けに学校アンケートの翻訳中、「良い」「悪い」は簡単だけど、「どちらかと言えば良い」「どちらでもない」を
どう訳すかが問題に。
partly とかmostlyを使うと、
理解できない可能性があるんじゃないかな。
ラテンの子は細かいことを気にしないから、細かい選択肢を与えると、かえって迷うんじゃない?
いっそなくしちゃう?
「じゃあ、YESかNOで答えられる質問にして
いいか聞いてくるね」
いや、それは無理かもしれない…
外国人支援、ていうか言葉の橋渡し、
難しい…
0コメント