★母国と日本の架け橋★


特別支援教室図書を学校枠で入替えた
フィリピンの子のために、英語の本も

本当は学校図書室に入れたいんだけど
入手困難と却下されたらしい

全くもって、意味不明

でも、できる範囲で継続する
図書室を、みんなの居場所に

外国人生徒が母語と母国文化と
自らのアイデンティティと
出会える場所にするために

そして母語が確立してから来日する彼らが
母語を維持しつつ日本語を学べる環境を創り
母国と日本の架け橋となれるよう支援をする

それが
私のミッションだから


図書館協議会で、外国人のための生活日本語向上のために、図書館に漫画を入れてはどうかという秀逸な意見がでた。

現代日本文化の代表、漫画を理解するために日本語を学ぶ方も多い。
ぜひ入れて頂きたい。

その一方で、外国人学生の母語を維持する図書も
入れて欲しいと意見した。

生活日本語はすぐに身につく。
しかし学習日本語は母語をベースにするため、
母語の維持が必要。 

母語を維持しつつ日本語も学べば、
綺麗なバイリンガルになれる。

日本人の英語学習にも、母語は外国語を客観的に理解する上で、非常に大切。

私の声が届けられるのはこの協議会しかないんだけど、前回私の発言は議事録から削除されていた。

現実は厳しい。

でも私、
負けませんから。
….多分。

kukuu. the worldwide tourleader

0コメント

  • 1000 / 1000